インドネシア語の発音や抑揚は同じではないけれど

同じインドネシア語でも、きれいなインドネシア語と聞き取りにくいインドネシア語があります。

▼きれいなインドネシア語はアナウンサー

きれいなインドネシア語を話すと言えば、それはテレビやラジオでニュースを読むアナウンサーでしょうか。日本でも、そうですよね。

ずいぶん昔ですが、テレビのニュースからとてもきれいなインドネシア語が聞こえてきました。言葉の一つ一つがはっきり聞こえて、とても聞きやすい。どんなアナウンサーかな?と思ってテレビを見たら、パプアの方でした。

前のブログでも書きましたが、インドネシア語は新しくつくられた言語で、大半のインドネシア人は自分の母語(地方語)とのバイリンガル生活が普通です。

すると、どうなるでしょうか。

▼母語(地方語)の影響を受けるインドネシア語

ジャワ族の人の話すインドネシア語は、ジャワ語の影響が出てきます。単語の最初にNの音が入りがちになったり、ジャワ語で話すのと同じ抑揚でインドネシア語を話したり、インドネシア語で話している途中でジャワ語が混じったり・・・。それに慣れないと、なかなか聞き取れないです。

マカッサルに住んでいたときも、やはり、マカッサル族の話すインドネシア語には、マカッサル語の抑揚が入ってきます。その典型は、間延びしたような抑揚で、「あちら」というインドネシア語は通常「サナ(sana)」というのですが、マカッサルでは「サーナ」となります。ジャワ族の人がそれを聞いたら、田舎者っぽく聞こえるかもしれません。

▼Eは「ウ」か「エ」か

インドネシア語のEの音は「エ」ではなく「ウ」に近い音になる、と習うかもしれません。たとえば、「返す」のインドネシア語はkembaliですが、普通は「クンバリ」と発音すると習います。ただし「ク」は軽い発音です。でも、東インドネシアへ行くと、普通に「ケンバリ」という発音を聞くことが多いのです。

このEの発音をめぐっては、人名や地名をどう発音するか、それを日本語のカタカナ表記にするときにどうするか、いろいろ悩ましいものです。

東南スラウェシ州の州都Kendariは、クンダリなのかケンダリなのか、誰が発音しているかによって異なるのです。首都ジャカルタで聞くと「クンダリ」、東南スラウェシ州で聞くと「ケンダリ」だったりします。

▼それでも通じ合える能力がすごい

このように、種族や地域によってインドネシア語の発音や抑揚が色々あるのですが、彼らの会話を見ていると、ちゃんと通じているようなのです。

それを可能にしているのが、ボディーランゲージを含む表現能力のすごさです。

話しているときの表情の豊かさ、手ぶり身振り、ちょっとした仕草、そういったものを伝え、敏感に感じる能力がとても優れていると思いました。

ですから、私たちが彼らとコミュニケーションをとるとき、私たちのちょっとした仕草や表情から、彼らは色々なものを読み取っているのではないかと感じます。

昔、マカッサルに住んでいたときの当時3歳の私の娘とお手伝いさんとの会話。

娘は幼児の日本語で話し、それに対してお手伝いさんはインドネシア語で答える、それがずっと続くのですが、なぜか、ちゃんとお互いのコミュニケーションができているのです。

もちろん、お手伝いさんは日本語を全く知りませんし、娘はインドネシア語をただの音としてしか認識していませんでした。

純粋に、すごいなあと思いました。

インドネシアではインドネシア語

インドネシアでは何語が使われているのですか? そんな質問を聞くことがあります。

以前、このブログでも触れたように、インドネシア人は、約300のエスニック・グループ(民族集団)、1340の種族から構成されています。こんなに多種多様な国民がいったい何語でコミュニケーションしているのか、意思疎通が本当にできるのか、と思われるのも無理はありません。

▼インドネシア語は新しい言語

インドネシアで使われているのは、インドネシア語です。

このインドネシア語、バハサ・インドネシア(bahasa Indonesia)というのですが、実は新しい言葉なのです。インドネシア語という言葉自体、この世に現れてからまだ100年にも満たない言語なのです。

世界共通言語を目指したエスペラント語を思い起こさせます。

インドネシア語という用語が初めて現れたのは、インドネシアが独立する前の1928年10月、第2回インドネシア青年会議においてでした。

その頃、オランダが植民地としていたオランダ領東インドの全体が一つにまとまって独立する、そのかたまりとして「インドネシア」という国が構想されたのでした。

▼インドネシア語は最多種族の言語ではない

そして、そこで国語として想定されたインドネシア語は、マレー世界での交易で商人たちが使っていた易しいマレー語をその母体としました。

ちなみに、世界の多民族国家では、最多人口の種族の言葉を国語や共通語とするケースが多いようです。たとえば、インドではヒンディー語、フィリピンではタガログ語、といった例があります。

インドネシアでは、国内で最も人口の多いジャワ族(全人口の約4割)のジャワ語を国語にしませんでした。この英断がインドネシアの国是である「多様性の中の統一」を可能にさせているのです。

ジャワ語には独自のジャワ文字がありますが、近年は、インドネシア語と同様、アルファベット表記が多いです。 (出所)http://www.gimonca.com/indonesia/pics/hjawa1.gif

とはいえ、約300のエスニック・グループ(民族集団)、1340の種族は、それぞれの母語である地方語や種族語を使い続けています。それらの言語のほうが、インドネシア語よりもはるかに長い歴史を持った言葉なのです。

▼インドネシア人は普通にバイリンガル

そう、インドネシアの多くの人々は、ふつうにバイリンガルなのです。自分の母語以外に、インドネシア語を使います。日常生活では地方語や種族語を使い、自分たち以外の種族の方々とコミュニケーションをとる際には、インドネシア語を使います。

なかには、必要に迫られて、行商人などでは、インドネシア語以外に3つも4つも地方語や種族語を使える人々も少なくありません。

インドネシアの人々は、もしかすると語学の天才なのかもしれません。

▼方言ではない、言語が違う

日本でも、標準語の東京方言と津軽弁や琉球弁などの地方方言とはかなり違うし、日常生活では地方方言を、よその方とコミュニケーションするときには標準語を使う、ということがあると思います。

ただし、標準語と地方方言は、たとえ通じなかったとしても、同じ日本語の範囲内です。他方、インドネシア語は、新しく作られた言葉であり、地方語や種族語がインドネシア語の方言というわけではありません。そして、地方語や種族語は、そもそもの期限が異なる全く違う言葉なのです。

▼全国どこでも通じるインドネシア語

インドネシア語がなかったら、インドネシアの人々は互いにコミュニケーションすることは本当に難しかったと思います。

学校教育のおかげで、インドネシア語は、インドネシア国内のほぼ全域で通じます。

ですから、私たち日本人がインドネシア語を学べば、インドネシアのどこでも、日本の人口の2倍いる人々とコミュニケーションをとることができるのです。

▼インドネシア語しか使えない世代の出現

インドネシア語が浸透するにつれて、都市部などでは、インドネシア語しか話せない世代が現れつつあります。

それは、親が互いに異なる種族である場合、彼らはインドネシア語でコミュニケーションをとります。その場所が都市で、親二人のいずれの種族のコミュニティにも属さない場所であるならば、家庭内でのコミュニケーションはインドネシア語のみで行われます。

このようにして育った子供は、インドネシア語しか使わないインドネシア人となり、種族とは関係なく、どんなインドネシア人ともインドネシア語のみでコミュニケーションをとるようになります。

こうして、都市部を中心にしながら、インドネシア語のみの世界が徐々に広がっていくのでしょう。

▼インドネシア語に初めて触れる方へおすすめの入門書

インドネシア語に初めて触れたい方向けには、以下の本をお勧めします。ぜひ、ご一読のうえ、まだ話せなくても、指差ししながら、インドネシアの人々とのコミュニケーションを楽しんでください。

この本で親しんだ後、もっと本格的にインドネシア語を学んでみたいという方には、いろんな入門書が出ていますので、本屋などで見てみてください。

インドネシア語は話すことや聞くことが重視されますので、インドネシア人の知人や友人相手にどんどん試してみることもおすすめしますよ。

最近、小学館から、入門者用の辞書が発売されました。この辞書も、初学者がインドネシア語に親しむことを狙った作り方をしています。ご覧になってみてください。